ecolimp (ecolimp) wrote,
ecolimp
ecolimp

Categories:

Мы летим, ковыляя во мгле

Разместив вчера пост о песне «Бомбардировщики», подумал, что моим читателям, возможно, было бы интересно увидеть тексты песни, услышать другие ее исполнения. Исправляюсь. Ниже английский текст Гарольда Адамсона и перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

«Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!

How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer»
Был озабочен очень воздушный наш народ -
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну найдя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
"Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну дела! Ночь была,
И объекты разбомбили мы дотла.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла
На честном слове и на одном крыле"



Вместе с текстами показан диск, хранящийся у одного из питерских коллекционеров. На этом диске Эдит поет на английском весь текст Гарольда, затем первый куплет по-русски. И только со слов «Мы летим, ковыляя во тьме» ей начинает подпевать Утесов. Эдит продолжает петь на английском. Как я не пытался разместить этот файл (у меня есть их несколько) на хостинг, у меня ничего не получилось. Но зато есть запись исполнения Чиж и Ко. Он практически повторяет по форме запись Утесовых с английскими куплетами.



Сравнивая перевод с текстом Гарольда, понимаешь, что это действительно совсем другая песня. Ни каких молитв и упований на Господа.
Кстати, название «Бомбардировщики» придумали тоже переводчики. Хотя песню часто именуют «На честном слове и одном крыле».
Из зарубежных исполнителей этой песни следует упомянуть Веру Линн.


Об этой певице можно рассказывать очень много.
Вера Линн (Vera Lynn, полное имя Вера Маргарет Уэлч, род. 20 марта 1917 года, Lynn – девичья фамилия ее бабушки!) необыкновенно популярна и в Англии и в США. Работала на БиБиСи, выпускала собственную программу для английских военнослужащих за рубежом, выступала с концертами. Точная дата приведенной записи неизвестна. Но Вере Линн принадлежат два несомненных рекорда: в 1952 г. сразу три ее песни вошли в первый опубликованный английский хит-парад, а 5 сентября 2009 года 92-летняя певица не просто стала старейшей исполнительницей, когда либо входившей в альбомные чарты, но и поднялась на первое место! В 92 года! В 1949 г. Была награждена Орденом Британской Империи (OBE, офицер ВЕ), в 1975 г. – Орденом Британской Империи (DBE - Дамы-Командора ВЕ).
Вот и все, что мне хотелось добавить к сказанному ранее. И еще раз фото Б-17. Это действующий музейный экспонат. Своим ходом перелетает на различные авиашоу в США.

Серия сообщений "История песни":

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe

  • НАТО и АПЛ "Курск"

    Вчера РИА «Новости» опубликовало интервью с экс-командующим Северным флотом адмиралом Вячеславом Поповым, который, по словам РИА «смоделировал…

  • Ура! Моему блогу сегодня 12!

  • Нечто новое

    В общем интересно, но уж очень затянуто. Если коротко: смесь научных догадок, страшных сказок и веселой фантастики. В рассказе этого академика…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments